JAMES THURBER
ДЖЕЙМС ТОРБЕР
ИЗБРАННОЕ
В переводах ВЛАДИМИРА КОЗАРОВЕЦКОГО
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Примерно в одно время с началом моего освоения жанра короткой рецензии я поступил на курсы английского языка, чтобы можно было переводить художественную литературу – или хотя бы читать англоязычных авторов. На одном из занятий нам было задано прочитать и перевести на русский язык три басни из хрестоматии. Это были басни Джеймса Торбера (James Thurber) – «Миролюбивый Мангуста», «Тигр, Который Хотел Быть Львом» и «Лисица и Ворона». В хрестоматию для начинающих изучать английский язык они попали благодаря тому, что были построены на простых предложениях, но когда я стал их переводить, то обнаружил, что басни не так просты, как это казалось на первый взгляд: их интонация пародировала стиль детских сказок, а игра слов была такой изящной, что я, даже будучи подготовленным к восприятию такой игры общением с друзьями, поэтами-остроумцами, умевшими это делать и профессионально, был немало удивлен.
Я решил показать класс и перевести басни как следует – то есть художественно. Мне и в голову не могло прийти, что эти три басенки станут началом огромной переводческой работы, что я найду и переведу всю книгу басен Торбера (а вслед за ними – и его детскую сказку, пьесу и два десятка рассказов), которые приведут меня к басням Амброуза Бирса (Ambrose Bierce; см. http://ambierce.narod.ru), и я переведу и всю эту книгу басен – а освоив перевод игры слов, окажусь подготовленным и к переводу сонетов Шекспира (см. http://shake-speare-sonnets.narod.ru) .
На первых порах мне пришлось туго: если мои друзья игрой слов – и аллитеративной, и смысловой – владели свободно, то я этому только-только начал учиться. Над каждым полуторастраничным текстом перевода я трудился чуть ли не по месяцу, возвращаясь к нему бесчисленное количество раз. Иногда мне что-то подсказывал Саша Алшутов (например, в предисловии к книге торберовских басен «Старые штучки на новый лад» во фразе «Ну что ты носишься с этим писаным Торбером, приятель?! – спросил у меня приятель» он и есть тот самый «приятель»), но чаще всего это был Валя Лукьянов, который занимался афористикой профессионально, регулярно публикуя свои шутки и афоризмы в юмористических рубриках, и заглядывал ко мне в те времена чаще, чем еженедельно (см. http://aforism-x.narod.ru).
Фраза из наших советских классиков «Валюн, пройдись рукой мастера!» в нашем кругу была не просто шуткой: мы все показывали ему почти все, что писали. Когда Валя не уезжал в Питер, где жила его будущая жена (Инга Юденич тогда была ученым секретарем Эрмитажа) и был в Москве, он обычно прочитывал все мои тексты. В критике и в прозе его замечания были минимальны, а то и вообще их не было; что же до переводов, то первое время его участие было почти постоянным и упомянутой фразе вполне соответствовало. Понаблюдав за мной и заметив, что я на глазах расту и что со временем наверняка оправдаю его правку, он стал меня подправлять и направлять. Он считал едва ли не своим долгом вставить в каждую басню Торбера какую-нибудь свою шутку – это относится чуть ли не к половине переведенных тогда басен. Со временем я действительно научился шутить профессионально и обращаться со словом так, как того требовали эти переводы, а некоторые шутки и афоризмы, выпусти я их вовремя на волю, могли бы стать крылатыми (например: «Долг платежом зелен», «Бедность – не порог», «Склеразм» и др.), так что его помощь я принимал по праву.
Одной из проблем, с которыми мне пришлось столкнуться при переводах басен Торбера (помимо перевода игры слов), была задача перевода моралей. Большинство его моралей хотя и печатались в англо-американских изданиях в строку, но были зарифмованы, а при такой длине зарифмованной строки в переводе на русский, который в полтора раза «длиннее» английского, в переводе надо было либо делать четверостишие, либо жертвовать рифмой и давать афоризм или шутку. Поскольку стихов я тогда еще не писал, я решил выбрать второй путь, что, на мой взгляд, некоторые басни утяжелило, «усерьезнило». Впоследствии я восстановил и эту особенность торберовского стиля.
Торбер оказался мне близким по духу писателем, и я стал переводить и его рассказы. Оказалось, что это многостилевой писатель: рассказы его юмористических книг были написаны одним стилем, рассказы сборника «Моя жизнь и тяжелые времена» – другим, басни и сказки – третьим. В результате я перевел всю книгу "Штучек" (75 басен), сказку «Белая лань», всю книгу «Моя жизнь и тяжелые времена», десяток рассказов из разных книг и комедию «Настоящий мужчина» – в общей сложности на хорошее "Избранное", которое ждёт своего издателя. Большинство переводов басен под псевдонимом "Владимир Казаров" были опубликованы в книге «Новые басни на новый лад» (М., 1991), в периодике я опубликовал и несколько рассказов из разных книг. Образцы всех этих стилей и приведены на сайте.
© В.А.Козаровецкий – переводы.